*
Dicen que ya no vienes a los bosques,
para soñar desnudo con mi piel.
Dicen que te has mudado a otra ciudad,
donde mis ecos suaves no se escuchan,
pero yo no lo siento en mi interior.
Creo que aún cabalgas
en el tiempo
de la belleza exhausta
y melancólica.
Ana Muela Sopeña
*****
DIUEN
Diuen que ja no véns als boscos,
per a somiar nu amb la meua pell.
Diuen que t’has mudat a una altra ciutat,
on els meus ecos suaus no se senten,
però jo no el sent al meu endins.
Crec que cavalques encara
en el temps
de la bellesa exhausta
i melangiosa.
Traducción al catalán: Pere Bessó
*****
Gracias, Pere, por tu maravillosa traducción.
Su Página Web: Pere Bessó
Su blog: Poética compartida
viernes, 1 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Y dicen....se habla, se comenta...que kas imagenes que dejas en tus versos tienen garra, guerza, belleza y delicadeza, la suficiente para trapar el alma de quien te lee
Un beso
Stella
Carmen, es un placer verte entre mis versos.
Me alegra que te gusten las imágenes de mis poemas.
Un besito, querida amiga
Ana
Cuánta nostalgia y emoción habitando en apenas unas líneas. Bello y triste, como las despedidas.
Gracias por pasar por este poema, Darthpitufina.
Un beso grande
Ana
Publicar un comentario