viernes, 31 de julio de 2009


HACE UNOS DÍAS

*
Hace unos días
descubrí un pájaro.
Me pidió moribundo
que le diera una gota de silencio.
Mas sólo le di agua de marasmo
y lo entregué a la noche
sin permiso.


Ana Muela Sopeña

*****

FA UNS DIES

Fa uns dies
descobrí un ocell.
Em demanà moribund
que li donàs una gota de silenci.
Però només li doní aigua de marasme
i el lliurí a la nit
sense permís.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Gracias, Pere, por tu maravillosa traducción.

Su Página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética Compartida

TAROT DE LOS ESPEJOS

*
Un loco desolado me hace señas
en los mundos del ónix.
Lagartijas de arena se derriten
en el instinto azul de la palabra.

A través de la magia me desangras
con la crueldad del orbe alucinado
que destierra la piel de los espejos,
en barcos de cartón.

Y la sacerdotisa del Tarot
me une a los submundos
de belleza terráquea y verdadera.
Me concede una imagen
de visiones,
en plegarias de sol, con un buen tótem.

La flor de lis se abre delicada
con una dama suave que medita.
La emperatriz del alba
me presenta el fulgor de los relámpagos.

El poder de las horas,
en el umbral del viento,
se deja dominar por el chamán.
Es un emperador que, primitivo,
seduce a las mareas con su voz.

Y el sumo sacerdote busca sílabas
con misterios de olivos y de sal.
Desea conjurar al universo,
para que otra galaxia se enamore
de Andrómeda o quizás de Aldebarán.

La elección siempre es ardua.
Hay un camino estrecho que es difícil
y otro camino fácil que lo siguen
aquellos que olvidaron el sendero
de la luz cenital, tras las tormentas.

Un caballero en carro,
conducido por dos fieles salvajes,
emprende ruta abierta hacia un fractal,
donde vive el Señor de los Anillos.

La fuerza femenina es un señuelo
que domestica a bestias en la noche
y pretende entender la sensación
del centro subyugado por la sed.

La soledad es siempre un latigazo
que hace sentir el frío,
calando hasta los huecos del espíritu.
Un eremita sube por las cuestas,
para vengar al hongo del silencio.

Una rueda del karma se hace oscura
y en ella pasan rápido bacterias,
y virus y gusanos, salamandras.
De pronto viene el fuego y se diluyen.

La justicia divina se hace éter.
Aterriza el amor y la armonía
con Euterpe y Polimnia en sus refugios.

La desidia termina siendo miedo,
donde el estancamiento se hace lodo.
El colgado se nutre del vacío,
de la inacción del mundo pervertido.

Un esqueleto es moda.
Ahora las modelos lucen los huesecillos,
quizás porque la muerte es más erótica
que la vida del agua y su matriz.
En la transformación habita el punto
que exacto se derrama en los relojes.

Templanza cuando miras mis pupilas,
adoración del número
adhesión al torrente.
Fibonacci contempla una escultura
de una Venus de Winderdolf amorfa.

Un cúmulo de seres
consagrados a vicios y lujurias
se hacen llamar diablos.
Y planean sin tregua su estrategia,
para domar al hombre y la mujer
y robarles su amor al centro luz.

La torre se derrumba,
con la voz que no sabe elaborar
la vanidad, soberbia, ira, gula,
la envidia y la pereza.

En la esperanza vive mi destello
amarrado a la torre del futuro,
percibiendo el instinto
de humo negro
y unido
al entramado
de la vida.

La luna con sus lobos embriagados
seduce con sus sílabas de espuma
a los perros perdidos,
en las calles dormidas,
con agujas de yonkis.
Y drogas de farmacia como el Prozac
o ansiolíticos suaves.
Y benzodiacepinas y Ziprexa
y Risperdal y Valium.
Un reino de moléculas dopadas
nos conduce a la sala de Aldous Huxley,
donde el soma nos hace ya ser máquinas.

El sol me hace abrazarte,
mientras yo te sonrío
con la voz de los pájaros de sueño
que despiertan a lluvias de verano.

Los muertos se levantan de sus tumbas
y los fosos de anfibios y reptiles
se convierten en lagos transparentes,
donde el amor y el arte son semillas.

Y un mundo de pasiones refinadas,
donde los arquetipos
dejan ver sus misterios escondidos
bajo el fuego de aquel León de jade
o los ojos del Toro de metal
y la blancura lúcida del Águila
o el cuerpo diamantino de la cábala.

En todos los espejos del Tarot
me contemplo sin máscaras
del triste carnaval de una Venecia
endiosada y convulsa.
Y renazco de gotas del océano,
para resucitar de los infiernos.


Ana Muela Sopeña

jueves, 30 de julio de 2009


COMO UNA MUJER BÚHO

*
Mi Luna Nueva me atrapa
en el vértigo errante de lo virgen
y canto Bossa Nova cada noche,
entre árboles dormidos en su mundo.

En el Cuarto Creciente hay una pluma
que sabe de mi piel en el exilio
y me arrebata en sueños,
como una mujer búho.

La isla en Luna Llena
se lanza a lo mistérico,
al límite del alba.

Y más allá del mar, un murciélago inicia
la peregrinación hacia Shamballa,
en la Luna Menguante,
sin aviso.


Ana Muela Sopeña


*****

COM UNA DONA MUSSOL

La meua Lluna Nova m’atrapa
en el vertigen errant d’allò verge
i cante Bossa Nova cada nit,
al bell mig d’arbres dormits en el seu món.

En el Quart Creixent hi ha una ploma
que sap de la meua pell en l’exili
i m’arrabassa en somnis,
com una dona mussol.

L’illa en Lluna Redona
es llança a allò mistèric,
a la punta de l’alba.

I enllà del mar, un rat-penat inicia
la pelegrinació cap a Shamballa,
en la Lluna Minvant,
sense avís.


Traducción al catalán: Pere Bessó

****

Gracias, Pere, por esta bella traducción.

Su Página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

CUERPOS VESTALES

*
Vienes desnudo por la ruta
de los pájaros
y me tomas las manos
en naves de quimera.

Te escucho entre los árboles
mientras el gran misterio nos hechiza.

Se extiende entre los códigos el fuego
de los cuerpos vestales.

Abrazas en tus dedos
el símbolo del cambio,
para retroceder al Paleolítico.

Un mamut sabe de tu reto cazador
y te impone el instante del ritual.

Caníbales sin música
regresan de los montes de la luna.

Pero no suena el hambre.

A través de campanas
se adivina un aroma entre las nubes.


Ana Muela Sopeña

*****

COSSOS VESTALS

Véns nu per la ruta
dels ocells
i em prens les mans
en naus de quimera.

Et sent entre els arbres
mentre el gran misteri ens encisa.

Enmig dels codis s’estén el foc
dels cossos vestals.

Abraces als teus dits
el símbol del canvi,
per a retrocedir al Paleolític.

Un mamut sap del teu repte caçador
i t’imposa l’instant del ritual.

Caníbals sense música
tornen dels monts de la lluna.

Però no sona la fam.

A través de campanes
s’endevina una flaire pels núvols.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

miércoles, 29 de julio de 2009


HUÍDO DE LA SOMBRA

*
Un beso en el crepúsculo huído de la sombra,
atravesando puertos y montañas.
Oscuridad desértica.
Luz en la herida.


Ana Muela Sopeña

*****

FUGIT DE L'OMBRA

Un bes a l'horabaixa fugit de l'ombra
travessant ports i muntanyes.
Foscor desèrtica.
Llum a la ferida.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

ARIADNA EN LABERINTOS

*
Ariadna en laberintos
se ha extraviado en la sombra de sus lágrimas,
en precipicios sucios,
con la luz escarpada de su vientre.

Un conflicto ancestral la anima en sueños,
por veredas
de búhos
y
de cuervos,
a través de las rocas,
donde las pitonisas se divierten con rituales oscuros.

En la arena callada,
el eremita busca entre la alquimia
la soledad del mundo incandescente.

Y ella siente en la bruma,
en aquel horizonte de fantasmas
que destilan certeza en su guarida.


Ana Muela Sopeña

*****

ARIADNA EN LABERINTS

Ariadna en laberints
s'ha extraviat en l'ombra de les seues llàgrimes,
en timbes brutes,
amb la llum escarpada del seu ventre.

Un conflicte ancestral l'encoratja en somnis,
per veredes
de mussols
i
de corbs,
a través de les roques,
on les pitonisses es diverteixen amb rituals foscos.

A l'arena callada,
l'eremita busca enmig de l'alquímia
la soledat del món incandescent.

I ella sent en la broma,
en aquell horitzó de fantasmes
que destil·len certesa al seu cau.


Traducción al catalán: Pere Bessó

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

ELLA ERA ÉL

*
Era la sombra verdadera
en un espejo de la feria,
cuando en la noche sin final
supo que ella era él.


Ana Muela Sopeña

*****

ELLA ERA ELL

Era l’ombra vertadera
en un espill de la fira,
quan a la nit sense fi
sabé que ella era ell.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Gracias, Pere, por traducir este breve a tu bello idioma.

Su Página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética Compartida

martes, 28 de julio de 2009


DIÁLOGO DE SOMBRAS

*
- He llegado del lado de las sombras
donde no existe nada,
más allá de la herida sin raíces.

- Y tú me ofreces siempre la gran luz,
para soñar que todo es espejismo.

- Los demonios no pueden zaherirme,
porque toman tequila en su caverna.

- Así voy renegando
de la desolación y la locura,
para entregarme toda
a otro deslumbramiento
como una iguana joven zalamera.

- En las trampas del orbe
me defiendo de pozos
con bebedizos suaves.
El licor de mandrágora me oculta
blancos túneles fríos con sus grietas.

- Me avalanzo a las rocas,
para fertilizar cualquier oasis
y como un libro abierto
que entrelaza la arena con la nieve,
adueñarme del mundo numinoso.


Ana Muela Sopeña

UNIVERSO ERRÁTICO

*
En las grutas del tiempo avanzan extravíos de locura,
como animales ebrios de nostalgia, en sus cuevas de agua.
Un sueño sumergido en la niebla constante de la noche
permite que te mire, cuando la sombra absorbe cualquier duda.
La belleza de un mundo sin relojes se queda respirando
en tu zona abisal de las marismas. Me tiendes una trampa
que me abriga en la bruma solitaria, para salir del foso.
Mi sortilegio arrastra tus espejos hacia playas desnudas,
donde no existe el viento y lo espectral inunda los espacios.
No olvido que los códigos de un universo errático
me trasladan a umbrales de Stargates, entonces me despierto.


Ana Muela Sopeña



SUENA EL MAR

*
Suena el mar
en tu silencio.
En mitad del conjuro
reclamo mis espacios.
Me susurras un verbo.
Ramas de sauce.


Ana Muela Sopeña

*****

SONA EL MAR

Sona el mar
en el teu silenci.
Enmig del conjur
reclame els meus espais.
Em xiuxiueges un verb.
Branques de salze.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Su Página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

UNA CRISÁLIDA

*
A Pere Bessó, gran poeta, traductor y aliado en la palabra.

Una crisálida
en la boca del lobo.
Sibila y sueño.


Ana Muela Sopeña

*****

UNA CRISÀLIDE

A Pere Bessó, gran poeta, traductor i aliat en la paraula

Una crisàlide
a la boca del llop.
Sibil·la i somni.


Traducción al catalán: Pere Bessó

EN ALGÚN LUGAR

*
.....En algún lugar del universo yacen nuestras esencias abrazadas sin tiempo. Allí, tu respiración me inunda y mi pulso estelar te contiene. No existen la tristeza ni la culpa. Nuestras moléculas se encuentran entrelazadas con el inicio de todo. El Big Bang resuena en nuestras almas vestidas de púlsares. Nuestra piel es un cuásar y nuestros ojos participan del misterio de Orión. En algún lugar del universo nuestra unión es indestructible y tú lo sabes.
*
*
Ana Muela Sopeña

DUELE

*
Duele
permanecer inmóvil
con la mirada absorta en horizontes vacuos.

Duele
que el tiempo sea sólo
una sombra fantasma sin promesas.

Duele
no dominar las horas
y saber que la espera es sólo humo.


Ana Muela Sopeña

lunes, 27 de julio de 2009


KIZUKI

*
Se marchó a los abismos de la noche.
Un día de obsidiana
eligió los senderos de la cuerda.

Su vida había sido siempre oscura,
a pesar de Naoko y Watanabe.

Su final anunciado
hizo temblar al mundo.

Si un suicida supiera
que su acto narcisista repercute
en la piel del espejo...

Si supiese que dentro del suicidio
también hay homicidios...
quizás se detuviera,

pero el hombre que marcha
hacia ninguna parte
se sintió siempre solo
y sigue en el subsueño
como si nadie más
existiera en el mundo de las máscaras.


Ana Muela Sopeña

*****

Kizuki es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

REIKO

*
Se congeló su luz,
aquellos años fueron muy difíciles.
No pudo soportar difamaciones
por no ceder
al éxtasis prohibido.

Y se metió en un mundo
de locura,
aislándose en la nada.

Sonaban en lo oscuro las notas de su piano.

El tiempo va borrando la memoria,
consigue ser un sauce
y abraza su guitarra como a un niño.


Ana Muela Sopeña

*****

Reiko es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

HATSUMI

*
Se enamoró del viento
y quiso transformarlo en un hogar,

pero el viento no pudo hacerse piedra.

Ella se unió a los pájaros,
a través de su viaje al infinito.


Ana Muela Sopeña

*****

Hatsumi es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

NAGASAWA

*
En el centro del alba
sentía cada instante como un juego.

No dependió jamás de un ser humano.

Seguía entre las rutas,
como si nada fuera imprescindible.

Más allá de la muerte alguien lo espera,
quizás en otra vida pueda ser...


Ana Muela Sopeña

****

Nagasawa es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

MIDORI

*
Caminaba desnuda cada tarde
por la historia de todos sus ancestros.

Perseguía ese punto
que la llevara al árbol de la luz.

Diseccionó las máscaras
y las tiró a los cuervos.

Vivía sin pensar en los rumores.

Amaneció con alma de cristal
y se abrazó con fuerza a otro comienzo.


Ana Muela Sopeña

****

Midori es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

TEMPLOS DE CARIÁTIDES

*
La soledad cruje entre mi piel
y la piel del mundo convencida
me muestra otros espacios

en galaxias desnudas y despiertas.

Anidas pensamientos
de acabar cuanto antes,
pero un sonido en sílabas,

exiliado y descalzo,
te lleva por abismos de obsidiana.

No comprendes que el tiempo es ahora o nunca.
Te crees que soy un número
en templos de cariátides.

Pero yo soy Perséfone
y busco en silabarios japoneses
todo lo que usurpaste desde Andrómeda.


Ana Muela Sopeña

*****

TEMPLES DE CARIÀTIDES

La soledat cruix entre la meua pell
i la pell del món convençuda
em mostra uns altres espais

en galàxies nues i despertes.

Nies pensaments
d’acabar com més prompte,
però un so en síl·labes,

exiliat i descalç,
et porta per abismes d’obsidiana.

No comprens que el temps és ara o mai.
Trobes que sóc un número
en temples de cariàtides.

Però jo sóc Persèfone
i busque en sil·labaris japonesos
tot allò que usurpares des d’Andròmeda.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que este poema haya sido
traducido al catalán por Pere Bessó.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

domingo, 26 de julio de 2009


WATANABE

*
En el recuerdo vive
con la melancolía de la pérdida.

Observa en su memoria
los retazos del tiempo, la amistad diluida
en círculos de olvido.

El amor elevado a idolatría,
la extrañeza del mundo de las sombras.

Los muertos abandonan la crisálida
y cada instante es una experiencia
que aprende con la luz,
entre los nidos.

Se escapan las tormentas
a lo largo del agua y de la herida.

Un sueño recurrente,
como una pesadilla,
persigue su alma errante entre la niebla

y huye caminando entre la lluvia
hacia un espacio abierto...


Ana Muela Sopeña

*****

Watanabe es el protagonista de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami. Es un chico japonés sensible y algo excéntrico.

NAOKO

*
Preside entre lo oscuro
los inviernos alados de cristal.

Se aísla en una nube
y piensa
que la vida es un secreto.

Insiste en demorar
su ascenso a las montañas de la luz.

Enigmas de ikebana,
cuando el arroz vislumbra
los crepúsculos.

No conoce la sombra,
por ello se derrama en soledad.

Naoko sabe amar sin el relámpago
y sospecha que todo es humo y caos.

Su mundo de origami
se pliega con las luces de la tarde.


Ana Muela Sopeña

*****

Naoko es un personaje de la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami. Es una chica japonesa
cuya vida es enigmática.

sábado, 25 de julio de 2009


TU DELIRIO

*
Tu delirio me tiene sumergida
en crepúsculos suaves de merengue
con la tristeza errante,
en la sombra cautiva de la piel.

La luz de las galaxias invisibles
alumbra al animal que me saca del tedio
y me acerca humo blanco entre la niebla.

La belleza del sueño
disuelve bruma etérea, como un idilio oscuro.

La calima del puerto no deja ver los coches,
a través de la luna de cristal.


Ana Muela Sopeña

*****

EL TEU DELIRI

Somorgollada em té el teu deliri
en crepuscles suaus de merenga
amb la tristesa errant,
en l’ombra captiva de la pell.

La llum de les galàxies invisibles
infanta l’animal que em lleva del tedi
i m’acosta fum blanc al bell mig de la boira.

La bellesa del somni
dissol broma etèria, com un idil·li fosc.

La calitja del port no deixa veure els cotxes,
a través de la lluna de cristall.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que este poema
haya sido traducido al catalán por Pere Bessó.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

TUS PALABRAS

*
Tus palabras me llegan entre círculos.

Soy consciente de sombras
que amenazan sin luz
al animal alado que nos nutre.

La soledad me hiere
en el hueco del alma
oculto entre la piel de los océanos,
en el mar de tu boca.

Espirales de lluvia
me acercan a ese limbo entre los árboles,
en un mundo de espejos.

Las horas ya no esperan,
nuestro sueño ha llegado
a la raíz, al límite del vértigo.


Ana Muela Sopeña

*****

LES TEUES PARAULES

Les teues paraules m’arriben amb cercles.

Sóc conscient d’ombres
que amenacen sense llum
l’animal alat que ens nodreix.

La soledat em fereix
al buit de l’ànima
ocult a la pell dels oceans,
al mar de la teua boca.

Espirals de pluja
m’acosten aqueix limbe enmig dels arbres,
en un món d’espills.

Les hores ja no esperen,
el nostre somni ha abastat
l’arrel, el límit del vertigen.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que este poema haya sido traducido al catalán por Pere Bessó.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

ANHELOS

*
Encontrar un espacio para ser,

desatar
las
amarras
del
destino,

habilitar relojes
para el sueño,

construir nuevos verbos para amar,

anudar
los
momentos
del
placer,

seducir a las rosas
con los ojos,

enhebrar en el iris otros mundos,

comenzar
desde
cero
cada
día,

respirar con la luz
entre las calles,

conectar con los mitos de Platón,

descubrir
en
el
agua
otras
esferas,

y sentir nuestro vínculo
en silencio...


Ana Muela Sopeña


*****

DELERS

Trobar un espai per a ser,

deslliurar
les
amarres
del
destí,

habilitar rellotges
per al somni,

construir nous verbs per a estimar,

nugar
els
moments
del
plaer,

seduir les roses
amb els ulls,

enfilar en l’iris d’altres móns,

començar
des de
zero
cada
dia,

respirar amb la llum
enmig dels carrers,

connectar amb els mites de Plató,

descobrir
en
l'aigua
unes
altres
esferes,

i sentir el nostre vincle
en silenci...


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que Pere Bessó haya traducido este poema al catalán.

Gracias, Pere, por tu detalle tan precioso.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

viernes, 24 de julio de 2009


TOKIO BLUES

*
.....Los recuerdos del mundo se han vuelto seductores con el tiempo. La belleza tardía ya no importa. Un sentimiento dúctil embarga por las noches y hace rodar sin miedo, por un camino lleno de luciérnagas. Expresar la pasión resulta delicado. A veces sólo es cuestión de suerte. Una canción de otoño suena lejos. Los veranos se ciernen sobre la piel desnuda, hambrienta de caricias. Los libros en su edén esperan ser leídos, con esa intensidad de la locura. La muerte es un misterio, una incógnita extraña. El suicidio es un símbolo que acerca vida y muerte a través del instante del adiós. El olvido no cuenta. La añoranza es un pájaro que vuela en la ebriedad del aire y arrastra la memoria en su delirio.
*
*
Ana Muela Sopeña

*****

El título de este texto de prosa poética hace alusión a la novela "Tokio blues" de Haruki Murakami.

CREPÚSCULO ONÍRICO

*
Un pájaro de sueño te vigila
mientras la tarde duerme entre los árboles.
Un crepúsculo onírico te inunda.


Ana Muela Sopeña

*****

CREPUSCLE ONÍRIC

Un ocell de somni et vetlla
mentre la vesprada dorm enmig dels arbres.
Una horabaixa onírica et nega.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que Pere Bessó haya traducido este poema al catalán.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

MUNDO DE LA SOMBRA

*
.....El mundo de la sombra me saluda y salgo por las calles envuelta entre los sueños. Existe una penumbra que me invita a llorar en un rincón. La belleza del lago se hace nítida y todo en mis recuerdos se duerme entre palabras de cristal.
*
*
Ana Muela Sopeña

jueves, 23 de julio de 2009


VÓRTICES NOCTURNOS

*
La luna que se enreda con mi pelo
desciende al hemisferio del placer,
en vórtices nocturnos de palabras
con piel de las guaridas.

En cúmulos de nubes
la copa de la vida y de la muerte,
entre los dedos cálidos del mar,
seduce entre la bruma a las estrellas.

En el umbral del viento
la esfera en simulacro
induce mutación al adn.

Silencio entre los signos,
con serpientes dormidas
y círculos de amor entre las sombras.


Ana Muela Sopeña

EL CUERPO SE DETIENE

*
El cuerpo se detiene
en la respiración del mundo apátrida.

No conoce las horas,
intenta desplegar el universo,
usurpa el humo blanco de las calles.

Al inhibir los pasos cotidianos
el reloj se comporta de otro modo.

Ya no existe la prisa,
todo puede esperar
y la visión se hace más difusa.

El cuerpo ahora es símbolo
de lo que pudo ser y nunca fue.


Ana Muela Sopeña

EL TIEMPO

*
El tiempo es un vagón que va de lado
que transcurre veloz y hace su historia
con imágenes claras de memoria
que recuerdan un mar siempre calmado.

A veces un instante simulado
se queda como cruel dedicatoria
y nos hace sentir el mundo-noria,
sin saber si el olvido es ya pasado.

En trenes de conciencia hay un inicio
de visiones de luz al mediodía,
atrapando el delirio con beleño.

Y lo oscuro se adhiere a lo que es vicio
huyendo del reflejo de la ría
por aguas de archipiélago sureño.


Ana Muela Sopeña

miércoles, 22 de julio de 2009


SIN PÁNICO A LA LLUVIA

*
Un pájaro de niebla mira al cielo
y solloza sin pánico a la lluvia.

Me pregunta en la noche si estoy sola
y yo sólo cabalgo entre los sueños
para expandir el aire del hechizo.

Un pájaro de bruma me persigue
entre nubes de amor y de peligro.

Me mira entre las horas
y yo sé que sus plumas son conjuros,
para enhebrar el mundo entre las aguas.

Un pájaro de luz me asombra errante
desde un jardín de blancos sortilegios.


Ana Muela Sopeña

martes, 21 de julio de 2009


EN SILENCIO

*
Te miro en el silencio.

Una cometa inmóvil en su mundo.

Tu piel de las galaxias aguarda con destreza
un hilo que persigue
su puente de cristal.

Acrobacias en barcos de papel,
en el cuerpo del tiempo,
a través de la luz de lo infinito.

Durmiente en su habitáculo
el sueño de la rosa
percibe de la sombra su reflejo.


Ana Muela Sopeña

domingo, 19 de julio de 2009


MURAKAMI FUNAMBULISTA

*
A propósito de su cuento "La piedra con forma de riñón
que se desplaza día tras día".

Ella
hacía funambulismo entre edificios,
con el riesgo extremo de caer al vacío.

La vida era cáotica en lo alto.

Cómplice del viento
mantenía
su coherencia interna frente al mundo.


Ana Muela Sopeña

HE SOÑADO CONTIGO

*
He soñado contigo.

La noche nos cubría con su niebla
y sentíamos cálida la piel,
entrelazábamos el mundo
con la respiración de la locura.

Absorbías mi boca en tu delirio
y me entregabas el espejo de tu alma.

En la sombra
desnuda idolatraba
la luz que tu desierto contenía.

(La lujuria no sabe del olvido).

He soñado contigo
en medio del cristal de mi deseo...


Ana Muela Sopeña

sábado, 18 de julio de 2009


A JUAN EDUARDO CIRLOT

*
Los vientos y las vírgenes desnudan
la piedra en donde asciende el horizonte.

Juan Eduardo Cirlot


Descendí a la caverna de Lilith
y desde allí observé toda la luz,

los símbolos envueltos en penumbra
me hablaban con sus arcos de oro y jade.

En un edén disperso por la brisa
aterrizaste raudo entre la sangre,
con la grieta sublime de la piel,
como si todo fuese un arquetipo.

Con ceremonias blancas, entre cálices
y dioses del antiguo paganismo
sabías que las células del hombre
se inundaban de sombra o de palabras.

Descendí hasta la gruta de las madres
con serpientes mitraicas de las aguas,
allí te vi cantando una elegía
a los árboles druídicos de un cuento.

En las cartas del póker de la Tierra
encontré muchas claves de poder.

Diamantes con castillos sin almenas,
donde sentí la magia de la ausencia

y las picas radiantes de venganza
usurpando el amor de las guaridas.

Los tréboles con humo de las chozas
que perseguían un damero rojo

y corazones dúctiles de arena,
con amantes perdidos en desiertos.

Después de terminar con la partida
adiviné horizontes en subsueños
en los que había números marcados,
ocultos en las piedras del enigma.

Me sumergí en silencios primigenios
con la voz consagrada al Hacedor
y pedí a las montañas un sonido,
tan sólo una señal de lo absoluto.

Entonces te vi alzando las metáforas
entre vientos y rocas, sin ceniza,
con mujeres desnudas y danzantes
que adoraban el aire de un espejo.

Un día entronizaste cada signo
con ráfagas de fuego entre la lluvia
y aprendiste que todo tiene un precio,
incluso las anáforas del alma.

Los círculos amados del ensueño
resultaron ser trampas de la mente,
donde agarrar el rumbo del futuro
y esperar las estrellas sin el pánico.

Perséfone en su cámara del éter
me trajo tu palabra seductora,
con verbos delirantes y mortíferos
unidos a semillas sin relojes.

Los mundos adheridos a tus horas
alumbraron esferas laberínticas,
entre la nieve cálida de invierno
y la escarcha tan fría del espacio.

Ahora te imagino entre las runas
con tu música errante en melodía,
vislumbrando un relámpago sutil
que arropa en semisueño la belleza.


Ana Muela Sopeña

viernes, 17 de julio de 2009


TE HE ESCRITO UN E-MAIL

*
He buscado el encuentro entre la brisa
en tardes de crepúsculos sin pánico.

Hoy te he escrito un e-mail para ensoñarte
y todo lo que busco en tu respuesta
es tan sólo saber que no me olvidas.


Ana Muela Sopeña

miércoles, 15 de julio de 2009


NACIÓ DE LA LLUVIA

*
Un libro nació de la lluvia
entre tus manos cálidas y errantes
y mi piel sumergida en lo abisal.

Hoy siento la alegría del inicio
entremezclando el humo
con la bruma lunar en una hoguera.

Las páginas de viento
me arrastran a un abismo de azabache,
con tu mirada oscura y enigmática
y mis ojos que huyen de la niebla.

El silencio nos trae palabras código
arropadas con nubes y con púlsares.

Este libro es un símbolo de duendes
y te lo ofrezco íntegro en un cofre
de cristal de Bohemia y obsidiana.


Ana Muela Sopeña

NUESTRA CHARLA

*
Nuestra charla tranquila
en medio de la bruma y la tormenta,
me permite soñar en el silencio.

Reflexionar a la deriva
sobre el caos de las sombras

y ser consciente de la luz de las vidrieras
que ilumina la ruta de alegría.


Ana Muela Sopeña

martes, 14 de julio de 2009


TE OCULTAS

*
Te ocultas tras el espejo rojo,
escapas de miradas
y aunque sé que estás ahí
ya no sé con exactitud dónde te escondes.

Tus palabras confunden a la arena
y sabes despistar con tu silencio.

¿Qué esperas que yo haga?

La incertidumbre inunda los relojes
y transito entre niebla...


Ana Muela Sopeña

AUSENCIA DE TU VOZ

*
..... La ausencia de tu voz me arrastra por el vértigo, en densidad de arena, entre crepúsculos de jade. Los sueños que persisten en tu cuerpo me hacen retornar a los inicios, al útero del tiempo primigenio, donde la nada es como el todo. Tus pupilas de bruma me inspiran en el sur de la palabra, como una rosa negra en el desierto. Una gota de agua en el vacío se convierte en milagro del instante y me roza con dedos invisibles.
*
*
Ana Muela Sopeña

lunes, 13 de julio de 2009


CÍRCULOS DE HIELO

*
Los círculos de hielo
me dejan sensaciones
y un vacío de niebla
sobre la alfombra de los sueños.

La música que sale de tu piel
me arrastra hacia los sauces,
como un árbol del tiempo
en la espiral de luz.

El agua de tus ojos
me permite invadir un mar de arena
y todos los océanos de ónix.

La lluvia del espejo
me indica que el rocío es una ruta
hacia la escarcha de tu cuerpo.


Ana Muela Sopeña

domingo, 12 de julio de 2009


AMANECE EN LA CIUDAD

*
A Rosalía Linde

Otra vez se oye hablar de guaridas
entre los lobos negros que deambulan por la ciudad.

Otra vez se escuchan las sirenas
a través del oído de las farolas de las plazas.

Las ambulancias recorren las calles
y se llevan a los hombres muertos o que parecen muertos
hacia ninguna parte.

La oscuridad inunda la calle 52,
mientras la melodía de un saxo se filtra entre las horas.

Otra vez una mano espectral
comienza los aullidos a la luna,

pero amanece en la ciudad
y en los autobuses hay gente que sonríe...


Ana Muela Sopeña

SUEÑOS DE ARENA

*
Sueños de arena
en mi piel del exilio.
Desolación.


Ana Muela Sopeña

*****

모래의 꿈

모래의 꿈
내 피부에 망명했다.
쓸쓸함.


Ana Muela Sopeña

OTROS RITMOS

*
Hay otros ritmos
en el ritmo del silencio,

sucedáneos del viento,
entramados de luz
en el abismo

que marca epifanías por las noches
dedicando el señuelo en la distancia
a los amantes pérfidos.

Hay un sonido oculto
que susurra presagios en la arena.

Un arco en su carcaj
extrema precauciones
y sabe de la muerte entre la herida,
de la profundidad de la nostalgia.

La niebla
en su guarida
me augura un sueño frágil,
en medio de tormentas interiores.

Lo invisible me arroja al otro lado del espejo,
en un camión de cieno y hojalata

y sigo caminando entre la bruma
hacia la infinitud del universo.


Ana Muela Sopeña

MURAKAMI EN LA ORILLA

*
A propósito de su cuento "El séptimo hombre"

.....Aquel hombre desapareció bajo la niebla. Una ola gigante amenazaba con desintegrarlo en un sueño. Y el tiempo pasó de un modo tan extraño que diríase que era circular. Pasaron los años, pasaron los siglos, las emociones seguían latiendo en todos los rincones del paisaje. En las rocas, en los pájaros, en la espuma de ese mar agresivo que perseguía a los seres para devorarlos. Pero un instante de luz pudo con la sombra de la culpa. Se encendió una cerilla en el fondo del abismo y el mundo retornó a su emoción primera. El sonido primigenio del inicio de todo cubrió su desolación y su vacío. Entonces, él supo con certeza que las máscaras de bruma ya no eran necesarias. La desnudez valía tanto como una semilla del árbol del tiempo.
*
*
Ana Muela Sopeña

ECO

*
A veces me pregunto si las noches
resuenan con el eco de la diosa,

me gusta seducir al universo
y nadar con delfines sobre el agua.


Ana Muela Sopeña

LUNA DE NIEVE

*
Luna de nieve
sobre el lago dormido.
Sueño sin límite.


Ana Muela Sopeña

LA GALAXIA RESPIRA

*
La galaxia respira de tu mundo,
mientras tú te revelas extasiado
entre tantas estrellas encendidas
que saben del amor en su secreto.

El sueño del espacio te contiene
entre imágenes blancas y cautivas,
imantadas por cantos de las musas
y sílabas ardientes eonarias.

La niebla de los cuásares te espera
en libros de misterios escondidos
y te dona la música del tiempo.

En letras sumergidas en los círculos
de púlsares amados por los ángeles
habitan geniecillos de los árboles.

Tu cuerpo se prepara para el viaje
por cúmulos de polvo de asteroides
y espejos de adn en mutación.


Ana Muela Sopeña