*
Era la sombra verdadera
en un espejo de la feria,
cuando en la noche sin final
supo que ella era él.
Ana Muela Sopeña
*****
ELLA ERA ELL
Era l’ombra vertadera
en un espill de la fira,
quan a la nit sense fi
sabé que ella era ell.
Traducción al catalán: Pere Bessó
*****
Gracias, Pere, por traducir este breve a tu bello idioma.
Su Página Web: Pere Bessó
Su blog: Poética Compartida
miércoles, 29 de julio de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
A veces los espejos responden a preguntas ocultas en las sombras...
No puedo evitar pensar en la bicefalia de Dustin Hoffman interpretando su dual papel en la peli de Tootsie, mientras leo tu poema, meiga.
Puede que no ganes un Oscar, pero al menos, harás que los reflejos de la luz vean con realismo su futuro...
De más está decir que me encantó, como todo lo que escribes.
Un beso hermafrodita
Manuel
Por ahí van las cosas, Manuel. Dentro de cada hombre hay una mujer y dentro de cada mujer un hombre. Y no hablo de bisexualidad ni de hermadroditismo. Hablo del animus y el anima de los que habla Jung.
Gracias por pasar y dejar tu generosa huella.
Un abrazo
Ana
el juego de espejos es brillante.
saludos, ana.
Gracias, Matías. Me encanta verte por aquí.
Besos
Ana
ERES
......UNA
......... GENIA
SE TE SUPER QUIERE ANITA
Rossana
Rossana, me hace feliz encontrarte en los espejos, esta vez sin sombras.
Un abrazo
Ana
Me interesa mucho todo lo que pueden ocultar los espejos.
Siempre contigo. Soco
Gracias, Soco, me encanta verte entre mis versos.
Un abrazo desde la poesía
Ana
Publicar un comentario