Que descanse en paz tu padre,
Andrei
Acolo unde morţii respiră
prin porii pământului mut
cresc lumânări de argilă,
stinse destul de demult.
Unde-a fost cândva o livadă
şi fire de viţă-de-vie
vin viii ca să-i revadă
pe cei dispăruţi, din sicrie.
Aprind lumânările toate,
apoi rând pe rând se prefac
în firavă viţă-de-vie
sau corp protector, de copac...
Andrei Langa
*****
ALLÁ
A Ana Muela Sopeña
Allá donde todos los muertos
respiran por los poros terrestres
crecen las velas de arcilla
que ya están apagadas.
Donde había una huerta
y además muchas viñas
vienen ahora los vivos
para ver a los muertos.
Encienden todas las velas,
y, sin saber, se transforman
en viñas recrudescentes
o en árbol frutal, protector...
Traducción del rumano al español por Andrei Langa
*****
Permíteme dedicarte este poema bilingüe, publicado en mi blog personal:
http://www.barometrubasarabean.blogspot.com
Gracias, Andrei, por dedicarme este poema en bilingüe, hoy que se cumplen dos meses de la muerte de mi padre.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
He pasado otraves por aqui y me he emocionado...
Andrei
Gracias, Andrei, por este poema tan bello que me escribiste y por pasar de nuevo por él.
También a mí me embarga la emoción.
Ana
Publicar un comentario