lunes, 27 de septiembre de 2010

ACOLO (Poema de Andrei Langa)

Que descanse en paz tu padre,
Andrei

Acolo unde morţii respiră
prin porii pământului mut
cresc lumânări de argilă,
stinse destul de demult.
Unde-a fost cândva o livadă
şi fire de viţă-de-vie
vin viii ca să-i revadă
pe cei dispăruţi, din sicrie.
Aprind lumânările toate,
apoi rând pe rând se prefac
în firavă viţă-de-vie
sau corp protector, de copac...


Andrei Langa


*****

ALLÁ

A Ana Muela Sopeña

Allá donde todos los muertos
respiran por los poros terrestres
crecen las velas de arcilla
que ya están apagadas.
Donde había una huerta
y además muchas viñas
vienen ahora los vivos
para ver a los muertos.
Encienden todas las velas,
y, sin saber, se transforman
en viñas recrudescentes
o en árbol frutal, protector...


Traducción del rumano al español por Andrei Langa


*****

Permíteme dedicarte este poema bilingüe, publicado en mi blog personal:

http://www.barometrubasarabean.blogspot.com

Gracias, Andrei, por dedicarme este poema en bilingüe, hoy que se cumplen dos meses de la muerte de mi padre.

2 comentarios:

Andrei Langa dijo...

He pasado otraves por aqui y me he emocionado...

Andrei

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Andrei, por este poema tan bello que me escribiste y por pasar de nuevo por él.

También a mí me embarga la emoción.

Ana