sábado, 27 de agosto de 2011

SÓLO TU SOMBRA

*
Sólo
tu
sombra
en
mi
espejo
de
luz
te
hace
vivir.


Ana Muela Sopeña


*****

NOMÉS LA TEUA OMBRA

Només
la
teua
ombra
al
meu
espill
de
llum
et
fa
viure.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Joana Navarro


*****

NOMÉS LA TEUA OMBRA

Només
la
teua
ombra
al
meu
espill
de
llum
et
fa
viure.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

10 comentarios:

Joana dijo...

Una ombra que s'endinsa en el misteri dels teu espill, per un laberint de sensacions
que intenta desxifrar,i així bressolar-se en cadascuna d'elles
fins a aconseguir retrobar-se.

Molt bonic i profund, evoca la recerca de la pròpia identitat del jo en la del nosaltres.

"Nanit" (Bona nit) que és tardíssim.

porte una bona estona llegint-te!!!

Ana Muela Sopeña dijo...

És un plaer, Joana, trobar-te en el meu espai i més a aquestes hores. Sí, és tardíssim, però per a la poesia no hi ha hores...

Bona nit
Una forta abraçada
Ana

Julio Dìaz-Escamilla dijo...

Los elementos externos están dados: El espejo y la luz, para que operen los internos: la evocación y el amor.
¡Fantástico!
Un abrazo.

Ana Muela Sopeña dijo...

Símbolos, todo símbolos, sí.

Es siempre alegre encontrarte en mi ventana, Julio.

Abrazos
Ana

Joana dijo...

A veure com queda en català!!!

Només
la
teua
ombra
al
meu
espill
de
llum
et
fa
viure.

faustino lobato dijo...

Creo que la visualidad del poema es un trozo del metarrelato que se esconde en sus versos...sugerente...magnífico.Siempre un disfrute.
Gracias
Abrazos

Ana Muela Sopeña dijo...

Gràcies, Joana, queda molt bonic.

És sempre alegre el teu pas per les meues lletres.

Una abraçada
Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Tino, tenerte como lector es un regalo.

Un abrazo
Ana

Joana dijo...

Gràcies, Anna per penjar-los, veig que el meu i el del Pere són Bessons!!

Si et passes pel meu blog veuràs tota una col·lecció de Tankes. M'ha agafat la febra del Tanka i m'agradaria saber si vaig pel bon camí!!!

B7s

Ana Muela Sopeña dijo...

Hola Joana:

Sí, la traducció teua i la de Pere són iguals, totalment iguals. Ja veus, a voltes la traducció és una ciència exacta com les matemàtiques. Unes altres permet diverses opcions o possibilitats.

Passaré pel teu espai i et diré. No ho dubtes.

Un munt de besades
Ana