*
En las calles perdidas por el tiempo
hallé a un solitario
oculto en la vereda de un cristal.
Respiré la belleza del instante
y supe de la herida bajo el bálsamo.
En las plazas del sueño
un hombre va tornándose invisible
y poco a poco emite algún sonido
para creer que existe.
Conocí las imágenes del cuento
como un látigo lleno de la sangre
en medio del amor y de la muerte.
Ana Muela Sopeña
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
ÎN PIEȚILE VISULUI
Pe străzile pierdute prin timp
întâlnsem un om singuratic
ascuns pe o cărare de cristal.
Sorbisem frumusețea momentului
și aflasem de rana dedesubtul balzamului.
În piețile visului
un om se făcea invizibil
și doar uneori scoatea un sunet,
ca să pară în viață.
Văzusem imaginile povestirii
ca pe un bici plin de sânge
între dragoste și moarte.
Te he dejado la traducción de este poema al rumano. Espero que te guste. Un abrazo, Andrei
Muchas gracias, Andrei.
He de subir no solo este poema sino todos los demás que me has traducido a mi blog rumano.
Suena fantástico en tu lengua
Un beso
Ana
Publicar un comentario