viernes, 10 de enero de 2014

MI PLAQUETTE EN FORMATO ELECTRÓNICO

*
He publicado una Plaquette en la colección "Carmina in minima re" de la mano del editor Albert Lázaro Tinaut.




Se trata de una edición bilingüe castellano-catalán. Son siete poemas en castellano  traducidos al catalán por Pere Bessó.






La Plaquette tiene formato papel y electrónico. Su título: "Túnel de espejos" / "Túnel d'espills".








Link de la Plaquette en formato electrónico:
http://txtcarmina.blogspot.com.es/2013/12/36-ana-muela-sopena.html








El proyecto:






Carmina in minima re
 
Proyecto de resistencia cultural
a través de la poesía




El proceso de paralización al que está sometida la cultura en numerosos países como consecuencia de los recortes presupuestarios decididos por los gobiernos produce muchas víctimas: hay cada vez más librerías que deben cerrar; muchos editores tienen dificultades para publicar novedades y sólo pueden editar a autores clásicos o libros que se suelen recomendar en las escuelas (lo cual reduce las posibilidades de publicación de los autores y repercute negativamente en el trabajo de traductores y correctores); aumenta el número de salas teatrales y cinematográficas que echan el cerrojo, y lo tienen difícil las compañías de teatro y de danza, que se quedan sin medios para nuevos montajes; ¿cuántos músicos no consiguen ya lugares para ensayar y actuar, por no hablar de contratos? También las artes plásticas y visuales sufren las consecuencias de los recortes. La cultura se está viendo abocada a una muerte lenta por inanición, a la que contribuye el cada vez más bajo poder adquisitivo de los ciudadanos.

Ante esta grave situación, quienes amamos la cultura y hemos trabajado durante años en su divulgación no podemos quedarnos con los brazos cruzados. De poco sirven las quejas y las manifestaciones para denunciar esta realidad, porque el poder político y económico se ha acostumbrado a hacer oídos sordos a todo lo que no sea rentable o no convenga a intereses ideológicos o de amiguismo.

Consciente de ello, e incapaz de mantenerme ajeno a esa situación, decidí emprender un proyecto de resistencia cultural realista al que pudiera hacer frente con mis recursos y aunando voluntades: el lanzamiento de una colección de plaquettes de poesía bilingües que contribuyeran a la circulación de la poesía y, al mismo tiempo, a la creación de una pequeña Babel positiva mediante el intercambio lingüístico a través de traducciones a y desde otras lenguas, siempre con la presencia de por lo menos una de las de uso en el Estado español: la poesía no debe tener fronteras, ni políticas ni lingüísticas.




Albert Lázaro Tinaut






4 comentarios:

Mercedes Ridocci dijo...

Mi enhorabuena, amiga mía.
Por tus bellísimos poemas y por las traducciones de Pere Bessó.

Tengo el privilegio de ser parte de este proyecto y tener tu plaquette impresa en papel.

Un abrazo grande.

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Mercedes. Me encanta que estemos juntas en este proyecto.

Un fuerte abrazo, amiga
Ana

Unknown dijo...

Muy buena la idea y el resultado. Un buen proyecto, Ana; te felicito nuevamente por tu empeño en difundir cultura y labor creativa.

Saludos desde Chile.

Ana Muela Sopeña dijo...

Amanda:

Gracias por venir.

Un fuerte abrazo
Ana