viernes, 22 de julio de 2016

ANIMAL HERIDO

*
A Pere Bessó, cómplice de la poesía y aliado en la palabra

El animal herido
se oculta en la guarida de los lobos.
Allí mira en la noche
la estrellas desnudas.

Una luz cegadora
le lleva por lugares de obsidiana
y le muestra el camino más difícil.

Mira los precipicios y las grietas.
Mientras sangra el misterio se hace nítido.

El animal herido
escapa de las flechas
de los cazadores de relámpagos.

Construye su refugio
y poco a poco empieza a respirar.

Amanece con nubes encantadas
y la aurora transforma la tristeza
en pulso creador.


Ana Muela Sopeña

2 comentarios:

Andrei Langa dijo...

Tu poema traducido al rumano:FIARĂ RĂNITĂ
Lui Pere Bessó, confident în ale poeziei și prieten prin rostire

Fiara rănită
stă ascunsă în bârlogul lupilor.
De aici privește
cerul dezgolit al nopții.

O lumină orbitoare
o poartă printre roci vulcanice
și îi arată drumul cel mai greu de parcurs.

Vede falezele și crăpăturile.
În timp ce sângerează, misterul dispare.

Fiara rănită
se salvează de săgețile
vânătorilor de fulgere.

Își face refugiul
și astfel începe să respire.

Se luminează de zi cu nori radioși
iar răsăritul de soare transformă tristețea
în stare de spirit creatoare.

ANIMAL HERIDO
A Pere Bessó, cómplice de la poesía y aliado en la palabra

El animal herido
se oculta en la guarida de los lobos.
Allí mira en la noche
la estrellas desnudas.

Una luz cegadora
le lleva por lugares de obsidiana
y le muestra el camino más difícil.

Mira los precipicios y las grietas.
Mientras sangra el misterio se hace nítido.

El animal herido
escapa de las flechas
de los cazadores de relámpagos.

Construye su refugio
y poco a poco empieza a respirar.

Amanece con nubes encantadas
y la aurora transforma la tristeza
en pulso creador.

Ana Muela Sopeña dijo...

Infinitas gracias, Andrei:

Tengo pendiente subir todo al laberinto en lengua rumana.

El cuidado de mi madre (90 años) me tiene cansada, pero estoy poco a poco recuperándome.

Abrazos a montones, amigo
Ana