lunes, 31 de agosto de 2009


RUTA DE ABISMOS

*
Una ruta de abismos
en la obsidiana etérica y convexa,
a lo largo de mundos del ensueño
me hace sentir que todo es un teatro.

Percibo
a los reptiles
de la sombra,
mientras miro la antorcha
del castillo inundado por el tiempo.

Un sendero en el reino de las aguas
me indica que el peligro pasará
y saldré victoriosa en la contienda.

Despierto y siete soles
me recuerdan que todo es espejismo...


Ana Muela Sopeña


*****

RUTA D'ABISMES

Una ruta d'abismes
en l'obsidiana etèrica i convexa,
al llarg de mons de l'ensomni
em fa sentir que tot és un teatre.

Percebesc
els rèptils
de l'ombra,
mentre mire la torxa
del castell inundat pel temps.

Un sender al regne de les aigües
m'indica que el perill passarà
i eixiré victoriosa en la contesa.

Desperte i set sols
em recorden que tot és mirall...


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

ÁNGEL DE LA NOCHE

*
El ángel de la noche
me cuida con su espada de frecuencias.

Habita en mis tinieblas
y desde allí me ampara con su luz.

La belleza de un mundo inextinguible
se enreda con mi pelo.

El fuego que conduce a otras galaxias
me inspira con su llama destructora
a ser libre en los cúmulos de lluvia.

El tiempo sumergido en lo abisal
me orienta hacia las rutas encriptadas
en castillos de naipes.

Un arquetipo oculto
preside nueve puertas escondidas.

En cada puerta existe un gran demonio.
Cada demonio es íncubo de azufre
o súcubo de sal y de mercurio.

Avanzo muy despacio
y miro fijamente a las gaviotas,
hermanas de mi pena inescrutable.


Ana Muela Sopeña

NUBES DE SUEÑO

*
Nubes de sueño, en la arena del mundo. Pétalos de agua.
Cúmulos níveos, en el árbol del sur. Estambres áureos.
Lluvia dormida, en tus manos de lino. Infinitud.
Rocío y piel, en mi rostro sin nieve. Dudas, preguntas.
Rosas en cuevas, mientras miro tu centro. Cama de lágrimas.
Hojas al viento, en pupilas amadas. Nostalgia y voz.
Brújula y llamas entre cuerpos sin sílabas. Melancolía.
Ríos de espuma, en los peces que lloran. Día nublado.
Escarcha en rama, sobre lodo de rocas. Respiración.


Ana Muela Sopeña


*****

NÚVOLS DE SOMNI

Núvols de somni a l’arena del món. Pètals d’aigua.
Cúmuls nivis a l’arbre del sud. Estams auris.
Pluja dormida a les teues mans de lli. Infinitud.
Rosada i pell al meu rostre sense neu. Dubtes, preguntes.
Roses en coves, mentre que mire el teu centre. Llit de llàgrimes.
Fulles al vent a les nines estimades. Nostàlgia i veu.
Brúixola i flames enmig de cossos sense síl·labes. Malenconia.
Rius d’escuma, als peixos que ploren. Dia ennuvolat.
Gebrada en pèl damunt de llotim de roques. Respiració.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

CRISÁLIDAS LIBRES

*
Descienden los silencios por la herida
en naves de naufragios interiores
que van quemando piel, ojos y noche,
en el magma volcánico del verbo.

Una luz se delata
en tus iris de fauno.

Descienden los idílicos trapecios
sobre
un sol
adherido
a tus rituales.

Promesas entre pájaros
y libros encantados por secretos
de los códigos crípticos del agua.

Me detengo en el tiempo de la arena,
donde sueña la música del mundo.

Descienden por mis manos
las notas del amor y de la muerte,
para dormir desnuda con crepúsculos
en la ebriedad de espejos primigenios.

Me escondo entre tus sombras
a medida que voy creando un reino
en crisálidas libres de presagios.


Ana Muela Sopeña

LA CIUDAD SE VISTE DE SOMBRA

*
La ciudad se viste de sombra,
alberga en sus espejos la desidia,

la transfiguración
hacia la luz
se encripta en sus cristales de juguete.

Una mujer oculta
en los relojes
se aleja por las calles del dolor,
otra yace en las criptas de la muerte.

Un hombre que se esconde entre los hielos
habita en una planta
del balcón desolado de su piso.

La ciudad
se
viste
de
frío,
en sus plazas hay mundos de prisiones,
con motivos de jaulas y de lágrimas.

Un hombre condenado a ser "sin sueño"
se detiene en los muros
y sube jadeando
los escalones de las grietas.

Murmura de manera peculiar
salmodias imposibles.

La ciudad se cubre con nieve
mientras los amantes se miran en la noche
y siguen caminando por aceras separadas.


Ana Muela Sopeña

LA NIÑA DEL ESPEJO

*
La niña en el espejo de la sombra
acude cada día a mi portal
y sube jadeando hacia otro mar,
por la calle divina de la rosa.

La niña va jugando con las olas
con el alma que baila entre la sal,
para soñar despierta con la paz
de la belleza lúbrica más rota.

La niña se restaura hacia la luz
con cantos del amor y de la muerte,
tejidos con las flores del deseo.

La niña se consagra al reino azul
y poco a poco se tranforma en fuente
del agua subterránea en el deshielo.


Ana Muela Sopeña

domingo, 30 de agosto de 2009


SIN SOBORNOS

*
Un mundo entre tinieblas,
más allá del relámpago y el sueño
nos espera sonámbulo,
entre los espejismos de la herida.

Un sendero de luz entre las cumbres,
saliendo del abismo
hacia un sol protector,
nos mira respirando
entre imágenes suaves, sin sobornos.


Ana Muela Sopeña


*****

SENSE SUBORNS

Un món enmig de tenebres,
al dellà del llampec i el somni
ens espera sonàmbul,
entre els miralls de la ferida.

Un sender de llum als cimals,
ixint de l'abisme
cap a un sol protector,
ens mira respirant
a l'entremig d'imatges suaus, sense suborns.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

SORTILEGIO DE ALMAS

*
He descubierto en mí
la bruma de una historia reinventada
sobre antiguos conjuros.

Sortilegio de almas
tejidas con los vórtices del tiempo
que sueñan con los híbridos
y ángeles caídos por destino
que buscan en las llaves tu silencio.

He descubierto en ti
la puerta que conduce a la galaxia,
donde no sopla el viento de los púlsares,
con un eclipse extraño
que implora con los roles de las víctimas.

Subterránea la piel
subyugada te grita
que la abrigues con voz de las cavernas

y tú vas desarmado,
para pasar la prueba de la hermandad desnuda,
entre barro y reptiles, en lo oscuro.

Entre nosotros
lianas
y un espacio de luz entre los sauces,
donde el sol nos protege de dragones.


Ana Muela Sopeña

NAUFRAGIO

*
He visto entre palabras tu presagio,
a pesar de los éxitos de vida
aún palpita en ti la despedida
y todo lo que intuyes es naufragio.

Las cumbres se presentan misteriosas
y grabas con la tinta de mi nombre
la piel que te emociona como un hombre
y te aleja de historias maliciosas.

Aterrizo sin alas en tu mundo
y desde allí cabalgo con ternura,
mirando hacia la estrella de tu alma.

Sumerjo en mi delirio al vagabundo
y me voy a tu centro, con hondura,
para sentir tus manos en la calma.


Ana Muela Sopeña

sábado, 29 de agosto de 2009


UN PETIRROJO DUERME

*
La luna está mirando mi piel de agua
entre el mundo del sueño y tus pupilas.
En la ebriedad un petirrojo duerme.


Ana Muela Sopeña


*****

UN PIT-ROIG DORM

La lluna m’està mirant la pell d’aigua
entre el món del somni i les teues nines.
En l’ebrietat un pit-roig dorm.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

LA PIEL ME ESTÁ QUEMANDO

*
La piel me está quemando como rosa
en el abismo etéreo de tus dedos,
donde procuro ser tu buen reflejo
en el reloj de cuco de la sombras.

Mi cuerpo ya no espera que en las olas
exista un manantial del otro tiempo
o un cúmulo de nubes en el hielo,
atrapado en la tierra silenciosa.

Un murmullo de aves en la sal
me recuerda las horas de visiones,
entre árboles dormidos en sus ecos.

Y miro sin descanso hacia tu mar,
para escribir palabras de colores
sobre la lluvia fértil de un enebro.


Ana Muela Sopeña

QUIMERA ANTIGUA

*
He hablado contigo
sin la distancia cruel de las heridas.
A lo lejos temblor
en la niebla embarrada.
Hoy tu voz me ha buscado en el silencio,
en la quimera antigua de los pájaros,
sobre el azul grisáceo
consagrado a la diosa sumergida,
en la memoria errante
de los días tan cálidos
que nos pertenecieron sin preguntas.


Ana Muela Sopeña


*****

QUIMERA ANTIGA

He parlat amb tu
sense la distància cruel de les ferides.
Al lluny tremolor
en la boira enfangada.
Hui la teua veu m'ha buscat en el silenci,
en la quimera antiga dels ocells,
damunt del blau grisenc
consagrat a la deessa submergida,
en la memòria errant
dels dies tan càlids
que ens pertangueren sense preguntes.


Traducció al català, Pere Bessó

viernes, 28 de agosto de 2009

CATORCE PINCELADAS

*
I

No somos el ensueño de la Tierra,
estamos escondidos
en la matriz del tiempo,
escapando de todo,
huyendo del latido primigenio
que yace agazapado en nuestro espíritu.


II

Deseamos ser libres,
perseguimos la luna entre visiones,
atesoramos aves
en la luz del crepúsculo.


III

Espacios en delirio,
para surcar las dudas de la noche,
abrazando tu piel entre naufragios.


IV

Lluvia,
sobre el sonido en eco de las calles,
cuando miramos el reloj
descubriendo que todo es un teatro.


V

Caen las horas perdidas
sobre la ría solitaria.
Un barco me recuerda
la otra orilla.
Tentáculos de barro,
un espejo de imágenes portuarias,
las grúas avanzando
sobre mis ojos ávidos de sombras.


VI

Mirlos en el jardín de los secretos.
Personajes diminutos
de belleza indiscreta.


VII

Un aguacero invade la distancia
y me siento sumida en la pregunta.
El camino se abre hacia otra piel.


VIII

Abro un libro al azar
y leo las palabras escogidas
por
el
duende
que habita
entre los muros.


IX

Errabunda camino hacia las fuentes
de nereidas hambrientas de caricias,
en mundos asolados
por la virtualidad
de la experiencia.


X

Él mira mi silencio,
yo observo su quietud.
La luz envuelve nuestra unión.


XI

Respiro entre los búhos
en bosques encantados por la brisa.
Escribo,
con la caligrafía de los árboles,
sobre tu piel desnuda de artificios.


XII

Bruma,
cuando tu voz me abriga por las noches.
Humo,
en mi cuerpo que busca tus estambres.


XIII

Las aceras se apropian
del reloj consagrado a los enigmas.


XIV

Sólo quiero vibrar en sintonía
con el centro galáctico
y soñar que estoy viva en tus latidos,
como sístole y diástole en tu mundo.


Ana Muela Sopeña


*****

CATORZE PINCELADAS

I

No som l’ensomni de la Terra,
estem amagats
en la matriu del temps,
escapant de tot,
fugint del batec primigeni
que jau arrupit al nostre esperit.


II

Desitgem ser lliures,
perseguim la lluna entre visions,
atresorem aus
en la llum del crepuscle.


III

Espais en deliri,
per a solcar els dubtes de la nit,
abraçant la teua pell entre naufragis.


IV

Pluja,
damunt del so en eco dels carrers,
quan mirem el rellotge
descobrint que tot és un teatre.


V

Cauen les hores perdudes
damunt de la boca del riu solitària.
Un vaixell em recorda
l’altra riba.
Tentacles de fang,
un espill d’imatges portuàries,
les grues avançant
damunt dels meus ulls àvids d’ombres.


VI

Merles al jardí dels secrets.
Personatges diminuts
de bellesa indiscreta.


VII

Un xàfec envaeix la distància
i em sent sumida en la pregunta.
El camí s’obri cap a una altra pell.


VIII

Òbric un llibre a l’atzar
i llegesc les paraules triades
pel
follet
que habita
entre els murs.


IX

Errabunda camine cap a les fonts
de nereïdes famolenques de carícies,
en mons assolats
per la virtualitat
de l’experiència.


X

Ell mira el meu silenci,
jo observe la seua quietud.
La llum envolta la nostra unió.


XI

Respire entre els brufols
en boscos encantats per la brisa.
Escric,
amb la cal·ligrafia dels arbres,
damunt de la teua pell nua d’artificis.


XII

Broma,
quan la teua veu m’abriga a les nits.
Fum,
al meu cos que busca els teus estams.


XIII

Les voreres s’apropien
del rellotge consagrat als enigmes.


XIV

Només vull vibrar en sintonia
amb el centre galàctic
i somiar que estic viva als teus batecs,
com sístole i diàstole al teu món.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

FANTÁSTICAS PALABRAS

*
A Fernando Sabido, un pequeño regalo de cumpleaños

Fantásticas palabras sin heridas
de sombras imantadas por estrellas,
por nubes seducidas sin querellas
y sangre luminosa en despedidas.
En claridad de vientos, en espejos,
los mundos se repliegan entre risa,
para sedar el cuerpo con la brisa
en inicios de bruma en los reflejos.
De iguanas deambulando por caminos
aprendo esa manera de sentir
los sueños abducidos de cristal
y bebo de la cripta muchos vinos,
permitiendo adjetivos para huir
en océano azul por lo abisal.


Ana Muela Sopeña

SÍLABAS DE FUEGO

*
A Fernando Sabido, gran poeta y amigo

Aire de embrujo entre los bosques,
en espejismos
de la noche sonámbula.

Quimeras en las sílabas de fuego,
donde rompen las olas en crepúsculos.

Presentimientos,
en las tardes amadas,
entre árboles
que revelan raíces en el agua.

Tierra dormida
sobre los diccionarios de la sangre,
con mujeres sin máscaras de lluvia.


Ana Muela Sopeña


*****

SÍL·LABES DE FOC

A Fernando Sabido, gran poeta i amic

Aire d’encís als boscos,
en miralls
de la nit sonàmbula.

Quimeres a les síl·labes de foc,
on trenquen les ones en crepuscles.

Pressentiments,
en les vesprades estimades,
enmig dels arbres
que revelen arrels a l’aigua.

Terra dormida
damunt dels diccionaris de la sang,
amb dones sense caretes de pluja.


Traducció de l’original al català, Pere Bessó

jueves, 27 de agosto de 2009




ORFANDAD

*
La orfandad de las calles
me contempla respirando
sobre los trazos fríos de la herida.

Esa herida ancestral
que flota en el ambiente
de
la
ciudad
desnuda,
dormida en su rincón,
en un espacio-tiempo suspendido en pasados
aún por descubrir.

Observo transeúntes,
sus miradas vacías
se pierden en la noche,

conectan con instantes de otras épocas,
cuando los hombres eran cazadores.

Ahora no hay canciones de la Tierra
que en las líneas telúricas
religuen a los seres con la madre,
con Gaia sideral.

Así van deambulando sin un norte,
en
la
orfandad
del
mundo
que llora desolado en lo infinito.


Ana Muela Sopeña

CÁLIZ NUMINOSO

*
Un temblor en la cripta
accede al viento
en la desolación de la locura.

Cuando la piel del tiempo se rebela
ya nada es como antes.

He descendido por abismos invisibles,
con ángeles oscuros que me tientan.

Una luz consagrada
al espacio de un cáliz numinoso
me susurra al oído
que el instante
- presentido en la bruma - me hablará
a través de las nubes

o de una lluvia de palabras,
entre la nieve de los sueños.


Ana Muela Sopeña

RECUERDO ENTRE LA LUZ

*
Recuerdo entre la luz cómo tu nombre
por mundos invisibles se desliza
al susurro de niebla con caliza
y al surco de la luna de tu hombre.
En el árbol de plata hay un espejo
entre nieve con magma del naufragio,
para amar en la bruma de un presagio
despertando a la sombra del reflejo.
Los desiertos antiguos de la infancia
entre belleza beben del umbral,
mientras la lluvia inunda nuestra tierra.
Un libro hacia los cielos de radiancia
nos permite con aros de cristal
adivinar el cono que te encierra.


Ana Muela Sopeña

miércoles, 26 de agosto de 2009


DOS MUNDOS

*
Hay dos mundos en el mismo rostro:
la desnudez sin máscaras
y muchos antifaces de la herida.

Cada vez que entablamos conexión
no sabemos qué mundo encontraremos,

es un campo minado.

Si entramos sin las máscaras de arena
hay un deslizamiento hacia eriales de exilio,
donde nuestra hermandad se hace más fuerte.

Pero en el otro lado
lloverán municiones
y nadie nos hará hueco en las trincheras.


Ana Muela Sopeña


*****

DOS MONS

Hi ha dos mons al mateix rostre:
la nuesa sense màscares
i moltes caretes de la ferida.

Cada vegada que entaulem connexió
no sabem quin món hi trobarem,

és un camp minat.

Si hi entrem sense les carotes de sorra
hi ha una relliscada cap a ermassos d'exili,
on la nostra germanor es fa més forta.

Però a l'altra banda
plourà municions
i ningú no ens farà lloc a les trinxeres.


Traducción al catalán: Pere Bessó

HUMO DEL PASADO

*
El humo del pasado
disuelve entre la sal este derrumbe,
entre los epitafios de la sangre,
en la noche espectral.

Acrobacias del mundo y carruseles blancos
con muérdago silvestre y flor de acebo,
para sanar los espejismos.

Un sauce me defiende de la lluvia
y el lirio mariposa entre los sueños
diluye mi tristeza sobre zinia.

Un lotus de belleza sin nostalgia
me ofrece con aulaga la gran luz,
para que viaje alegre por los púlsares.


Ana Muela Sopeña


*****

FUM DEL PASSAT

El fum del passat
dissol enmig de la sal aquesta enruna,
enmig dels epitafis de la sang,
en la nit d'espectres.

Acrobàcies del món i blancs carrusels
amb vesc silvestre i flor de grèvol,
per a guarir els miralls.

Un salze em defensa de la pluja
i el lliri papallona enmig dels somnis
dilueix la meua tristesa damunt de zínnia.

Un lotus de bellesa sense nostàlgia
m'ofereix amb argelaga la gran llum,
perquè viatge alegre pels púlsars.


Traducción al catalán: Pere Bessó

ENTRE TU PIEL

*
Me gusta deslizarme entre tu piel
alejando el fantasma de la muerte
y sentir en tus brazos que eres fuerte,
mientras tú me acaricias soy de miel.

Deseo ser tu musa de papel,
para elevar el mundo con mi suerte
preparando una cita para verte,
mientras tú lees un libro de Babel.

Abrázame despacio con tu fuego,
demuéstame tu pulso como un hombre
al tiempo que te entrego mi certeza.

Te seduzco en la noche con mi juego,
mientras espero un poco a que mi nombre
se transforme en tus labios en belleza.


Ana Muela Sopeña

LLUVIA DE LUZ

*
Lluvia de luz
en tus ojos de sombra.
Desolación.


Ana Muela Sopeña


*****

PLOGUDA DE LLUM

Ploguda de llum
als teus ullars d’ombra.
Desolació.


Traducción al catalán: Pere Bessó

INICIADORA

*
Mujer de tierra y fuego
en los columpios ebrios,

fuerte como tormenta
con relámpagos,
etérea como los vientos del delirio,
conectada a los mundos de la luz.

Mujer de agua y aire,
enhebrada al umbral
de un destino en las grutas.

Iniciadora de códigos
de la transformación
de la conciencia.

Mujer de los océanos
amparada en la niebla sin la sombra,
con el instinto diáfano
del crecimiento fértil.


Ana Muela Sopeña


*****

INICIADORA

Dona de terra i foc
als gronxadors ebris,

forta com tempesta
amb llampecs,
etèria com els vents del deliri,
connectada als mons de la llum.

Dona d’aigua i aire,
enfilada en la llinda
d’un destí a les grutes.

Iniciadora de codis
de la transformació
de la consciència.

Dona dels oceans
emparada a la boira sense l’ombra,
amb l’instint diàfan
del creixement fèrtil.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

martes, 25 de agosto de 2009


AGENDA DESNUDA

*
Teléfonos de diosas a tu alcance.

Esa morena cálida
de manos asombradas por las cimas,
que parece Perséfone bebiendo
un vasito de ron en la penumbra.

La rubia pequeñita se parece
a una walkiria etérea
que narra en su website
historias de las mil y una noches.

Pelirrojas aladas
que descienden sin freno,
por carruseles sin heridas.
Deméter en sus bolsos
donde
encuentras
de
todo:
pintalabios de arena, una brújula antigua,
un libro de rituales
o un caballito rojo del océano.

Una castaña clara, su piel es de Artemisa,
que dice que no quiere compromiso
y luego se cabrea porque bailas
con una antigua amiga de Estocolmo.

Mujeres como diosas,
en tu agenda desnuda
y el verano transcurre sin memoria
entre páginas blancas y un teléfono.


Ana Muela Sopeña

DESCIENDO POR LOS PÚLSARES

*
Desciendo por los púlsares del sueño
con cántaros de estrellas sin historia,
para dormir sin velos de memoria
y estrechar en mis brazos al beleño.

Recorro con mi luz los universos
y espero que me beses en las cumbres
de montañas nevadas y que alumbres
las sílabas amadas de mis versos.

Me recreo en planetas de la vida
donde todo es amable, como un rito,
y me sumerjo en lagos, entre rosas.

Participo de ti en la despedida,
con tu imagen heroica, como un mito,
y te protejo el alma en mariposas.


Ana Muela Sopeña

DEAMBULO SOBRE EL ÁRBOL

*
Deambulo sobre el árbol de la vida
entre mundos distantes y de sueño,
para encontrar la paz dentro del tiempo
y sentir en la luz la poesía.

Persigo entre la sombra los carismas
que me ayuden a ser flor sin enredos,
agazapada en magma de los hielos,
escondida en rincones de armonía.

Intento que el relámpago me cure
en la radiancia intensa de la bruma,
en crepúsculos suaves de recuerdos.

Y me permito ser fuerte e inmune,
en el viento de Urano y su locura
que me atrapa la piel entre sus ecos.


Ana Muela Sopeña

DE LA SED

*
Doloroso es el aire de la sed
y la locura suave
del entramado etéreo de tu caos.

Evoco la distancia
y sueño con serpientes de la luna,
donde mi voz se entrega a los océanos.


Ana Muela Sopeña


*****

DE LA SET

Dolorós l’aire de la set
i la follia suau
de l’entramat eteri del teu caos.

Evoque la distància
i somie amb serpents de la lluna,
on la meua veu es lliura als oceans.


Traducción al catalán: Pere Bessó

lunes, 24 de agosto de 2009


LETRAS OSCURAS

*
Letras oscuras
en la piel de mi mundo.

Cristales con iguanas ateridas,
las sombras acechando
entre la luz del agua.


Ana Muela Sopeña


*****

LLETRES FOSQUES

LLetres fosques
a la pell del meu món.

Cristalls amb iguanes balbes,
les ombres aguaitant
al bell mig de la llum de l'aigua.


Traducción al catalán: Pere Bessó

RENAZCO

*
Me desgarro, me rompo, me destruyo,
hasta que no soy nadie en el espejo
y luego de repente me disuelvo
y soy cristal de espacio en ojo oscuro.

Me caigo y desintegro en otro mundo,
hasta que sólo soy trozo de hielo
o piel ensangrentada en el reflejo,
más tarde soy crisálida en un búho.

Renazco entre la luz desde la niebla,
como si fuera Lilith de la sombra,
en medio de la grieta de otro sol.

Y otra vez soy mujer en sutileza,
me derramo en el pulso de una rosa
y soy antiguo sueño del amor.


Ana Muela Sopeña

PALABRAS DE LA LUNA

*
Una rama de sueño en tu mirada
me permite encontrar caminos nuevos,
con alas usurpadas a otro tiempo
y anhelos sugeridos por el alma.

La belleza del mundo de la nada
me arrastra al territorio de los juegos,
donde las emociones no son hielo
sino pizcas de luz sobre la entraña.

En tardes melancólicas de sombra
descanso sobre el árbol de la vida,
para recuperarme entre la bruma.

Las noches me conectan con la rosa
y con un faro oculto de la ría,
escondido en palabras de la luna.


Ana Muela Sopeña

DENTRO DEL QUARK

*
En un bosque de sueño
contemplo con la tierra tu vacío,
entre el humus del mundo,
con aromas de abedules
y rostros que se tornan anónimos fantasmas.

Partículas de sol
en la distancia
se mezclan con el quark dentro del quark,
como cristal oscuro de tus manos.

Conecto con tu mente primigenia,
con las palabras del inicio
y diluyo el cansancio
entre tus ojos.

La lluvia me serena
en las tardes atávicas, sin horas...

Los charcos me recuerdan otro tiempo

y regreso al lugar,
en el silencio del estío,
donde la infancia yace abandonada...


Ana Muela Sopeña

UNA ESTRELLA SE APAGA

*
El sueño cae entre la niebla cada noche.

Cuando alguien se rinde
y ya no quiere caminar hacia la luz,
una estrella se apaga
en el silencio...


Ana Muela Sopeña


*****

UN ESTEL S'EXTINGEIX

El somni cau al bell mig de la boira cada nit.

Quan un es rendeix
i ja no vol caminar cap a la llum,
un estel s’extingeix
en el silenci...


Traducción al catalán: Pere Bessó

ACANTILADO DE PREGUNTAS

*
La soledad me arrastra
por un acantilado de preguntas,
enredada en los huecos del crepúsculo,
en nubes del océano.

Me perturba la lluvia
en tu deseo
y el delirio en los cúmulos de arena.
Una alucinación de luz y lodo
entrando en arquetipos
de lo oscuro.

Mi soledad son números
que abren todos los cofres de tu herida.

Un código de niebla
me inspira a ser tu musa

y me dicta al oído que espere entre los sueños

la cita clandestina con tu piel
de licántropo hambriento entre la bruma.


Ana Muela Sopeña

EL MUNDO DE TU LUZ

*
El mundo de tu luz es tentador,
en las tardes con árboles sin luna
que abrazan a las nubes en su cuna
y evitan lo terrible del dolor.

Espero en mi refugio seductor
que me hables de tu nido y tu fortuna,
donde no habita el viento entre la runa,
en medio de un espejo de dulzor.

El universo suave, entre castaños,
contempla tus preguntas a la brisa
y el instinto ritual de la belleza.

Persigo escarcha y flor en estos años
y busco la alegría de Artemisa
oculta en la penumbra y la maleza.


Ana Muela Sopeña



ESPEJISMOS

*
El sol desde su cumbre ha levantado
las sombras de la noche y la tortura
de estar sola en la nieve y sin figura
del sueño sin historia desarmado.

La luna entre las nubes se ha quedado
enferma con su gripe y calentura,
cuidando de mi piel y siendo pura,
arribando en un puerto ya asombrado.

Espejismos del mundo dejan ciego
al hombre que pretende ser mi amante,
por eso yo lo veo como un mito.

Enciendo chimeneas y voy luego
a estar con mi alma blanca y rebosante
muy dentro de la luz áurea del rito.


Ana Muela Sopeña

domingo, 23 de agosto de 2009


PULSOS CONSAGRADOS

*
Deambulo por caminos de violetas
y recuerdo tu piel
en mi naufragio.

No quiero que me olvides en las horas
que conspiran sin pánico
en esos universos paralelos
de pulsos consagrados a nenúfares.

Tu mundo
está implorando
mi presencia,
pero no es nada fácil.

Te ausentas,
no me miras,
no me hablas

y luego te lamentas del desastre.

Después tú me reprochas
que no te sueñe cada noche.

Acude a mi llamada,
como lobo,
reconoce el aullido de tu clan.

Persigo sin descanso
esa complicidad de los relojes
que detienen su marcha inexorable
hacia el abismo.

Las sombras ya no dejan que me duerma.

Dame la luz galáctica
y no me pongas condiciones.


Ana Muela Sopeña

ARENA EN LOS RELOJES

*
A Pere Bessó, con mi amistad y admiración

A propósito de su poemario "El pou de la set que no assacia"

Travesía sin agua,
por dunas del desierto de palabras.

Arena en los relojes
en un sol liberado por la piel
que danza en el exilio,
en la disolución de un mundo cómplice.

Oasis en anáforas
con mujeres
cubiertas, sin historia...

Invitación al duelo,
en el llanto de lluvia.

Caravanas de fuego
por letras
y por siglos
de lamentos,

donde no surge el trazo,
entre la sombra de humo, en espejismos.

Contemplación en éxtasis,
relámpagos,
en la desolación de novias muertas.

Iniciación, plegarias
de piel en multitud de hembras desnudas.

Desheredado el beso
bajo una luna fría,
en el alma con velo de la sangre.

La sal en la mirada
en crepúsculos áureos de silencio.

Espectros de la luz
en diccionarios lúdicos de cuento.

Apátridas olvidos en las piedras...


Ana Muela Sopeña

JEROGLÍFICOS DE SOMBRA

*
Búscame en los espejos,
en trampas para ciervas
que disuelven las gotas de ansiedad
sobre la luna fría de un hexágono.

Atrápame al inicio, en la apertura,
hay que tomar el centro del tablero,
después será muy tarde.

Enciende jeroglíficos de sombra,
para que yo te sueñe sin las máscaras
y consiga en la cuerda,
como funambulista,
atravesar la herida de tu océano.


Ana Muela Sopeña



UN CUADERNO SECRETO

*
Un cuaderno secreto entre las sombras
me recuerda los años sin historia,
cuando todo era un roce del destino
encerrado en armarios de placer.

Ahora cuando quiero ser de agua
no olvido el territorio de la rosa,
su geometría exacta y el suspiro
que alucina en raíces del pasado.


Ana Muela Sopeña


*****

UN QUADERN SECRET

Un quadern secret entre les ombres
em recorda els anys sense història,
quan tot era un frec del destí
tancat en armaris de plaer.

Ara quan vull ser d'aigua
no oblide el territori de la rosa,
la seua geometria exacta i el sospir
que al·lucina en arrels del passat.


Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó

sábado, 22 de agosto de 2009


SÁLVAME

*
Arrástrame a la lluvia
de una muchacha lánguida
en espejos de sal, con nuestros nombres.

Anuda tu alma errante a mi piel lúbrica,
sacude mi granizo con tus manos,
disuelve las historias de penumbra en lo oculto.

Abrázame en los túneles de luz,
para que al despertarte me protejas
de sombras del averno.

Bésame en territorios de la rosa,
con labios asombrados de la noche.

Rózame con tus dedos tan cautivos
que saben de prisiones en la niebla.

Átame con seis cuerdas invisibles
que inicien en mi vientre tu retorno.

Sálvame del marasmo,
seduce con tu fuego a mis eclipses.


Ana Muela Sopeña

HECHIZO NOCTURNO

*
La luna ya no quiere ser mi amante,
cabalga sobre el éxtasis del mundo,
disfruta con el iris vagabundo
y enciende la belleza palpitante.

La noche me resulta delirante
mientras un lobo negro y errabundo
me desliza a placeres del submundo,
drogada con bebidas de bacante.

El hechizo nocturno es la marea
de todo lo enigmático que habita
en el árbol espejo de un gran río.

Un número en el código da idea
de seres del abismo, de visita,
que persiguen mi alma en desvarío.


Ana Muela Sopeña

LLUVIA CAÓTICA

*
Incertidumbre
en la noche nostálgica
de arena.

Voz del espejo
aullando entre los lobos.

Lluvia caótica,
devenir de crepúsculos.

Espera en línea
sobre la nieve.

Luna de escarcha.


Ana Muela Sopeña

viernes, 21 de agosto de 2009


CALEIDOSCOPIO DE MUJERES

*
No soy una mujer,
soy un caleidoscopio de mujeres...

He venido con Lilith desde el fuego,
a través de lo oscuro primigenio
de heridas y de sangre.
Con sal en esas grietas del abismo
que inunda de obsidiana la belleza.
Jadeos de la sombra
entremezclados con la piel.
Astillas del derrumbe
en el cuerpo del agua y de la tierra.
En cenizas y brasas,
Lilith baila mi luz,
en volcanes de sílabas y signos
que trazan en umbrales de coral
trayectorias ansiosas de una Hespéride.

Pero también soy Eva
que silencia su aliento en sauces de los siglos
y respira la vida en sus orígenes.
En la interdependencia de relojes,
las brújulas sonoras resquebrajan
cementerios de lúpulo o de lirios.
Una búsqueda errática
abre cauces al sueño de la bruja,
en las cuevas del sur con belladona
o en la raíz extraña de los astros.

Con Sofía me pliego al vals del código,
me columpio en las letras de los clásicos,
sumerjo en bibliotecas de los árboles
esa caligrafía de los lobos
que, en diccionarios de ábacos,
persigue los egrégores del humo.
Acuden los milenios a mis manos
como íncubos pícaros.
Desciendo por las élites
en líneas de los círculos del tiempo.
Voy bajando sin miedo por la historia
hasta llegar a clanes paleolíticos
que buscan la abundancia en territorios,
donde un ritual de caza
contempla los crepúsculos alados.

Me elevo como virgen de Corfú
corriendo por los prados del placer,
con túnica de dríade,
soñando y al acecho...

Tengo un cesto de mimbre
que entrelaza mis células
con Lilith
en cabañas de madera,
con Eva
en la raíz del estramonio,
con Sofía
en el mar de los Sargazos
y con la virgen griega
en gineceos
protegidos sin límite por tortugas y leonas.


Ana Muela Sopeña

jueves, 20 de agosto de 2009




DÍAS DE NEBLINA

*
Acrobacias en días de neblina,
en líneas paralelas de inframundos.

Crepúsculo de sueños
y muérdago sumiso,
con acebo danzando en las visiones.

El iris del espejo se hace bruma,
con lirios de nereidas
y violetas sin alba,
entre sauces durmientes en su nido.

Columpios de madera
con círculos de niñas que persiguen
el adn oculto en el silencio.


Ana Muela Sopeña

BOÖTES

*
Arcturus,
en tu fuego los hombres se relajan
de todos los conflictos ancestrales.

Nekkar,
permites a los niños en tus alas
contemplar a los ángeles nocturnos.

Seginus,
la bóveda celeste no te olvida
en su abismo de mundos intangibles.

Izar,
un premio en bibliotecas de la luz,
cuando el instinto sombra se diluye.

Mufrid,
los sabios necesitan de tu amparo
en las tardes calladas.

Alkalurops,
un código de átomos vibrantes
se encuentra contenido
en tu silencio.

Merga,
el alma de la luna
danza en tu paraíso de visiones.


Ana Muela Sopeña

HABITO

*
Habito en la sombra
de una mujer perdida
que desterró la mirada de pánico
diluyendo el terror en el olvido.

Habito en las piedras
de la piel del crepúsculo,
donde quizás un día encuentre a alguien
que respire
el aliento de las rosas.

Habito en el tiempo
de un reloj en la niebla,

para soñar que existo
en el cuerpo del mundo.


Ana Muela Sopeña

miércoles, 19 de agosto de 2009


ENTRE LAS HUELLAS

*
En la penumbra de humo
un desierto me invita a ser de agua,
como una flor que juega
en el frío volcánico.

Un estremecimiento
nos inventa
en la noche silente,
mientras los huesos lloran
en la sal disgregada
entre las huellas.

Contemplo el orbe,
decadencia inspirada entre las sombras.

Respiración.

Un motor de ciudades
restaura cada día el mundo en círculo,
mientras la luna sigue
por su ruta...


Ana Muela Sopeña

SOMBRAS DISPERSAS

*
Sombras dispersas
en un reloj de agua.
Desolación.


Ana Muela Sopeña

TIEMPO DE LA HERIDA

*
.....Al terminar el tiempo de la herida se ensanchó la mirada en el espejo y pude alimentarme de la niebla, como si el mundo fuese una semilla. Camino sin un rumbo por la cuerda, donde la sal recubre el epitafio. Las sombras adheridas a la bruma me llevan al umbral de otro universo.
*
Descubro nuevos rostros,
nuevos nombres,
dispersos en jardines.

.....En códigos secretos que se ocultan en tablas jeroglíficas, los círculos del agua me muestran los crepúsculos, donde me bebo un té, con canela y limón que me desliza a espacios de acrobacias.
*
Al terminar el tiempo del abismo
comienzo a estar contigo
y surge mi deseo en la neblina,
como un sueño de alas
y raíces.


Ana Muela Sopeña