sábado, 25 de julio de 2009

TU DELIRIO

*
Tu delirio me tiene sumergida
en crepúsculos suaves de merengue
con la tristeza errante,
en la sombra cautiva de la piel.

La luz de las galaxias invisibles
alumbra al animal que me saca del tedio
y me acerca humo blanco entre la niebla.

La belleza del sueño
disuelve bruma etérea, como un idilio oscuro.

La calima del puerto no deja ver los coches,
a través de la luna de cristal.


Ana Muela Sopeña

*****

EL TEU DELIRI

Somorgollada em té el teu deliri
en crepuscles suaus de merenga
amb la tristesa errant,
en l’ombra captiva de la pell.

La llum de les galàxies invisibles
infanta l’animal que em lleva del tedi
i m’acosta fum blanc al bell mig de la boira.

La bellesa del somni
dissol broma etèria, com un idil·li fosc.

La calitja del port no deixa veure els cotxes,
a través de la lluna de cristall.


Traducción al catalán: Pere Bessó

*****

Es para mí un honor y una alegría que este poema
haya sido traducido al catalán por Pere Bessó.

Su página Web: Pere Bessó

Su blog: Poética compartida

2 comentarios:

matiasragno dijo...

crepúsculos suaves de merengue... también hay un animal que saca a uno del tedio y una noche y una puerto.
como dirian los criticos de cine; dos pulgares arriba.

Ana Muela Sopeña dijo...

Matías, lo bueno que tienen la poesía, los cuentos y el cine es que nos permiten dejar volar la imaginación por mundos que no existen.

Por eso me gusta hacer metáforas en el margen de lo posible y lo imposible.

Gracias por leerme.

Un abrazo
Ana